Verba Caro (parte seconda) di Roberto Nespola

VIII.
Et ubi manus gramineæ manium
in adustis corporis ulceribus quietis
sine nomine missam celebrant,
vocis tuae vena tacta,
gramina porrigentes digita,
minus atque minus vi, ungulæ eorum
pulveri sive cineri obstas,
et vibrantes ac sonantes falculas
illas, ossa ad nudandum tua,
micas carnis revellere permittas.[2]


IX.
Ἐξ ὀπῆς τις γεννηθείσα,
μελαίνης τῆς ἀκροάσεως,
ἐν τῷ κενεῶνι ὁ τῆς ἑστίας
ὤψ, ἦτορ καὶ ἦτρον.

Ὤψ καὶ ᾠόν -
"τὰ ἐν τῇ φωνῇ"[ii],
καὶ ᾠόν καὶ ὀπὴ.
"Παθήματα".[3]

X.
Voraginis supra cutem,
abruptis volatibus infractis,
"τὸ ἕν καὶ τὸ ὄν",

quæ oculeæ crysallides
videantur, vacua ovi
putamina sunt

et omnem remissum
æonis personæ
emovunt sanguinem.[4] 


XI.
:"εἴθε τοῦτο γένοιτο,
ὡς χώραν τινα τήν χῆραν
εἰς τό βάθος χωρισμῷ
κεχωρηκέναι, ᾄσαν στόμα
μηδὲν, μηδεὶς λόγος,
τὸ τοῦ ἀπείρου χάσμα,
ἐζευγμένον -ἔφη- ἄν εἴη"·

καὶ μέχρι τὰ νῦν τὸ μαντεῖον
ἐκεινο ἀνηρτημένον
τῶν συμπλέων τυφλῶν ὠπῶν
ὑπὲρ τῶν ἡμῶν κεφαλῶν
πέπαλται.[5][iii]

XII.
In æquore inanium,
suo curso decessa,
fluctibus specula obruuntur.
Cum fumus sua funda mundi,
auro dormiente striata,
in ramos exeat mendacia,
a quibus memoriæ
sugere flumina,
uberum corymbi nudorum,
verba.[6]


XIII.
Καί σάρξ καί ψάμμος
ἐν τῇ τοῦδε ἀνόου
ἀγγέλου βοῇ,
ῥόαν σχίζοντι, εἰσιν.
 
Τοῦ ὑετοῦ ἑαυτοῦ τρέμουσιν χείλεσι,
τήν ἀνεμώδη ζάγγλην
ὁλιμὸς τοῦ ἄνθου καταπέπωκεν.[7]

XIV.
Manuum aures
oraculis præbens
alæ dissolvunt chai

Nihil aliud
nisi ossium orbis
Liber est

Terra casibus turgescit[8]


 

[2] E quando le erbose mani delle ombre (dei defunti)
celebrano una messa senza nome
nelle arse ulcere del corpo, silenti,
a tastare il polso della tua voce,
e protendono le loro verdi dita,
con sempre meno forza, ti opponi
alla polvere e alla cenere delle loro unghie,
e lasci che quegli artigli, vibranti
e sonanti, strappino molliche di carne
a denudare le tue ossa.

[3] Cuore e ventre, è
nell’inguine l’occhio di Vesta,
generato dal buco
nero dell’ascolto.
 
Occhio e uovo – “ciò che è nella voce”,
uovo e buco.
“Affezioni”.

[4] Voli spezzati e infranti
sulla pelle dell’abisso,
“l’essere e l’uno”
 
sono vuoti gusci
d’uovo che paiono
crisalidi piene
 
d’occhi: le maschere
dell’eterno vomitano
di sangue riflesso.

[5] :“Oh, se davvero fosse accaduto ciò!
che un deserto avesse dato spazio
fino all’abisso alla differenza,
nessuna bocca, cantando,
avrebbe potuto ricucire
lo squarcio dell’infinito
-diceva-, nessuna parola”;

e fino ad ora quella
profezia sospesa
sta vibrando
sulle nostre teste
ricolme d’occhi ciechi.

[6] Specchi alla deriva
affogano in un mare
di vuoti.
Grappoli di seni nudi,
le parole,
da cui suggere
fiumi di memorie
mentre il fumo del mondo ramifica
le proprie menzogne profonde
striate d’oro sonnolento.

 

[7] Carne e sabbia
nel grido di quest’
angelo demente
che spacca la melagrana.

La fame del fiore,
con le sue tremanti labbra di pioggia,
ha ingoiato la falce ventosa.

[8] Ascoltando l’oracolo
delle mani
si sciolgono le ali del caos

Il Libro non è
che un cerchio
d’ossa

La terra si gonfia di cadute

 

[i] Διόνυσος (Dioniso)

[ii] Aristotele, Sull’interpretazione (Περὶ ἑρμηνείας – De interpretatione), 16 a 3

[iii] lett. “è vibrata”